Заверенный перевод документов — что нужно знать о заверении переводов

Часто для подачи документов, которые не на украинском или русском требуется перевод документов

на украинский и дополнительное заверение документов, как доказательство того, что перевод был выполнен дипломированным специалистом. В Украине существует несколько возможных вариантов заверения – штампом бюро, печатью бюро и нотариальное заверение. Эти заверения имеют свои особенности, которые стоит учитывать при заказе. Бюро переводов InTime более детально о них расскажет в данной статье.

Для выполнения переводов всегда привлекаются дипломированные переводчики, которые специализируются на той или иной тематике, то есть качество перевода должно быть высоким по умолчанию Но для государственных учреждений, кроме самого перевода (пускай даже самого качественного) требуется подтверждение того, что перевод выполняли не вы, как клиент, а третье лицо, которое имеет право на предоставление соответствующих услуг. Другими словами, официальные организации всегда требуют заверенный перевод.

Обычно для украинских учреждений необходимо заверить документы у нотариуса. Такой вид заверения называют ещё официальным переводом. Например, если вы учились в другой стране и для трудоустройства вам необходимо выполнить перевод документов об образовании, то, скорее всего, вам стоит выполнить нотариальный перевод диплома. Это будет означать, что вашим заказом занимался дипломированный специалист, а перевод соответствует оригиналу. В некоторых случаях, например, для банков, страховых и т.д. достаточно заверения печатью бюро. То есть подтверждения того, что перевод был выполнен третьим лицом.

С украинскими компаниями все очень просто – в любой непонятной ситуации можно заказать нотариальное заверение, которое точно подойдёт. Но для иностранных организаций заверение нотариуса не особо что-то значит, так как нотариальная надпись на украинском и они ее не понимают. Кроме этого, из-за того, что в Украине данная деятельность не сертифицируется, то заверение перевода печатью бюро, по сути, тоже ничего не значит. Так как печать или штамп может поставить любо ФЛП или ООО. Поэтому в таких случаях можно заверить перевод договора с русского на английский нотариально с последующим переводом нотариальной надписи и заверки ее печатью бюро. Это будет доказательством того, что вашим заказом занимался дипломированный специалист в организации, которая имеет право предоставлять такие услуги.

Комментарии закрыты.

Опубликовано 24 Ноя 2017 в 13:12. Рубрика: Разное. Вы можете следить за ответами к записи через RSS.
Отзывы и пинг пока закрыты.