Технический перевод маркетинговых текстов

В отличие от точных и не терпящих посторонней интерпретации инструкций, положений и стандартов, продающие тексты более литературные, красочные и эмоциональные.

Именно по этой причине технический перевод маркетинговой документации оказывается более сложным для специалистов.

Отличительные моменты

В случае с рекламными лозунгами, слоганами, информационными статьями и другими формами воздействия на публику как никогда важен индивидуальный подход. Специалист должен обладать определенным опытом в этой сфере, чтобы передать смысл и атмосферу исходника. На странице https://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html вы можете задать все интересующие вопросы о заказе технического перевода напрямую специалистам.

При работе переводчик должен соблюдать не только правила интерпретации иностранного документа, но и выдерживать основную линию таких посланий – повлиять на потенциального покупателя. Здесь от специалиста требуется креативность, оригинальность, умение творчески излагать чужие мысли без ущерба оригиналу. Отличительные черты технического перевода продающих текстов:

  1. Необходимо знать и понимать целевую аудиторию. Один и тот же товар в разных странах может распространяться по-разному. Например, некоторые стиральные порошки эконом-класса из Европы в России идут только как элитные.
  2. При интерпретации нужно учитывать разное культурное и общественное восприятие, сделать так, чтобы слоган или информация в правильном смысле доходили до публики.
  3. При техническом переводе для маркетинговых компаний переводчик проводит сложный и многосторонний анализ рынка, изучает примеры конкурентов, обсуждает значение того или иного термина со специалистом в этом направлении.

При техническом переводе маркетинговых текстов важно не только точно перевести основной образец, но и адаптировать его под русский менталитет. Многие термины распространены и поняты только в определенном языке, а в другом могут быть восприняты негативно. При этом переводчик должен максимально сохранить формы и смысл исходника.

Распространенные ошибки

Технический перевод очень просто испортить. Пословный перенос информации с одного источника в другой лишь передает структуру текста, но не адаптирует его под конкретную аудиторию. Чаще всего один человек просто не в состоянии справиться с такой задачей, необходимо привлечение маркетологов, представителей бизнеса и редакторов. Подобные услуги предоставляют агентства с уже набранным и проверенным штатом сотрудников. Если ищете центр переводов для работы техническим текстом, то перейдите по ссылке — там дана информация о стоимости и правилах предоставления услуги.

В подобной работе важна не столько точность переведенных слов, сколько ориентированность информации на целевую группу. Иногда исходный материал преобразуется до неузнаваемости под воздействием конкретных задач.

Комментарии закрыты.

Опубликовано 20 Июл 2018 в 17:26. Рубрика: Разное. Вы можете следить за ответами к записи через RSS.
Отзывы и пинг пока закрыты.