Технический перевод маркетинговых текстов
В отличие от точных и не терпящих посторонней интерпретации инструкций, положений и стандартов, продающие тексты более литературные, красочные и эмоциональные.
Именно по этой причине технический перевод маркетинговой документации оказывается более сложным для специалистов.
Отличительные моменты
В случае с рекламными лозунгами, слоганами, информационными статьями и другими формами воздействия на публику как никогда важен индивидуальный подход. Специалист должен обладать определенным опытом в этой сфере, чтобы передать смысл и атмосферу исходника. На странице https://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html вы можете задать все интересующие вопросы о заказе технического перевода напрямую специалистам.
При работе переводчик должен соблюдать не только правила интерпретации иностранного документа, но и выдерживать основную линию таких посланий – повлиять на потенциального покупателя. Здесь от специалиста требуется креативность, оригинальность, умение творчески излагать чужие мысли без ущерба оригиналу. Отличительные черты технического перевода продающих текстов:
- Необходимо знать и понимать целевую аудиторию. Один и тот же товар в разных странах может распространяться по-разному. Например, некоторые стиральные порошки эконом-класса из Европы в России идут только как элитные.
- При интерпретации нужно учитывать разное культурное и общественное восприятие, сделать так, чтобы слоган или информация в правильном смысле доходили до публики.
- При техническом переводе для маркетинговых компаний переводчик проводит сложный и многосторонний анализ рынка, изучает примеры конкурентов, обсуждает значение того или иного термина со специалистом в этом направлении.
При техническом переводе маркетинговых текстов важно не только точно перевести основной образец, но и адаптировать его под русский менталитет. Многие термины распространены и поняты только в определенном языке, а в другом могут быть восприняты негативно. При этом переводчик должен максимально сохранить формы и смысл исходника.
Распространенные ошибки
Технический перевод очень просто испортить. Пословный перенос информации с одного источника в другой лишь передает структуру текста, но не адаптирует его под конкретную аудиторию. Чаще всего один человек просто не в состоянии справиться с такой задачей, необходимо привлечение маркетологов, представителей бизнеса и редакторов. Подобные услуги предоставляют агентства с уже набранным и проверенным штатом сотрудников. Если ищете центр переводов для работы техническим текстом, то перейдите по ссылке — там дана информация о стоимости и правилах предоставления услуги.
В подобной работе важна не столько точность переведенных слов, сколько ориентированность информации на целевую группу. Иногда исходный материал преобразуется до неузнаваемости под воздействием конкретных задач.